Shoujo Kakumei Utena "Donna Donna" Album: Shoujo Kakumei Utena: Saa, Watashi to Engage Shite [KICA-396/7] Words: Yasui Kazumi Music: Shalom Secunda (and Aharon Zeitlin) Vocals: NHK Tokyo Housou Jidou Gasshodan Translation v.1.1 © Verthandi [verthandi13@hotmail.com] aru hareta hiru sagari ichiba e tsuzuku michi nibasha ga GOTOGOTO koushi wo nosete yuku kawaii koushi urarete yuku yo kanashisouna hitomi de miteiru yo DONA DONA DONA DONA koushi wo nosete DONA DONA DONA DONA nibasha ga yureru Late one sunny day, on the road to market, A clattering cart bears a calf The sweet calf, going to be sold, Watches with sorrowful eyes Donna donna donna donna, bearing the calf, Donna donna donna donna, the cart sways along aoizora soyogu kaze tsubame ga tobikau nibasha ga ichiba e koushi wo nosete yuku moshimo tsubasa ga attanaraba tanoshii bokujou ni kaereru mono wo DONA DONA DONA DONA koushi wo nosete DONA DONA DONA DONA nibasha ga yureru In the blue sky, the swallows wing on a gentle breeze As the cart bears the calf to market If only he had wings, He could fly home to a pleasant pasture Donna donna donna donna, bearing the calf, Donna donna donna donna, the cart sways along DONA DONA DONA DONA koushi wo nosete DONA DONA DONA DONA nibasha ga yureru Donna donna donna donna, bearing the calf, Donna donna donna donna, the cart sways along DONA DONA DONA DONA DONA DONA DONA Donna donna donna, donna donna donna, donna! ----- Translator's Notes: This is an English translation of a Japanese translation of an English translation of a Yiddish song. x_X;; For fun, here's another English version, as recorded by Joan Baez in the 1960s: On a wagon bound for market There's a calf with a mournful eye. High above him there's a swallow Winging swiftly through the sky. How the winds are laughing They laugh with all their might Laugh and laugh the whole day through And half the summer's night. Dona dona dona dona Dona dona dona down Dona dona dona dona Dona dona dona down "Stop complaining," said the farmer, "Who told you a calf to be" Why don't you have wings to fly away Like the swallow so proud and free?" Calves are easily bound and slaughtered Never knowing the reason why. But whoever treasures freedom, Like the swallow must learn to fly Also, here's a link to a .gif of the original Yiddish lyrics: http://www.cs.engr.uky.edu/~raphael/yiddish/dona.gif